On the massive query and reply discussion board Quora, there was a query about why our nation referred to as Thailand “Thailand” however not “Thai Quoc” (just like Korea).
On the massive Q&A discussion board Quora.com, a query appeared with the content material:
“Why does Vietnam call Thailand “Thailand” instead of “Thai Quoc”?
This is probably also a question of a group of people, when Vietnamese people also call some other countries with the word “nationwide” (country), like China or Korea. In response to this question, account Lucia Millar gave a pretty convincing answer that.
I believe Vietnam calls Thailand Thailand (but not Thai Quoc) because the Vietnamese government has used the term Vietnamese”Thailand” to translate from what Thais call their country – “Thailand.” The Vietnamese government has regularly standardized foreign terms into their Vietnamese language, making it easier for people to remember these terms. In the past, Vietnamese dynasties often used the Vietnamese word Siam to refer to the old name of the Kingdom of Thailand – “Siam Kingdom”.

Original Question on Quora
The Vietnamese term Thai Quoc is not formalized and is rarely used informally to refer to Thailand, although most Vietnamese may have tacitly understood the term Thai Quoc (“nation of the Thai individuals”). is Thailand/Thailand. Only the case “Kingdom of Thailand” is translated into Vietnamese is the Kingdom of Thailand, (Kingdom means “Kingdom” in Vietnamese).

On February 16, the Office of the Royal Society (ORST) introduced that “The title of the capital (Kingdom of Thailand) will formally be written in overseas languages as Krung Thep Maha Nakhon”.
Vietnam used the Vietnamese term “Korea” to refer to the country (transliterated from Hanguk), as Koreans call their country Hanguk, not South Korea. The word “Quoc” in Vietnamese means a country. This word is borrowed from Chinese. However, at present, this Quoc character has been used less by the Vietnamese government and has been replaced by the pure Vietnamese term – “nation”, except in a few rare cases, Korea (the country of the Koreans). , China (country of the Chinese).
Thailand / : Thailand
Kingdom of Thailand / : Kingdom of Thailand
Siam / : Siam or Siam
Kingdom of Siam: Kingdom of Siam
Muangthai / : Muong Thai
Prathetthai / : Pra-Thet Thai
Another comment from the account Cao Phuoc T. stated that:
Our language is a complicated story. But many people don’t care much, just say it and as long as the other person understands.
User UK L. added:
“Thailand” in Vietnamese is derived from “Thaïlande” in French. We call it that because we “borrowed” from abroad. Example: vaccines – vaccines; caffe – coffee… And many more words.
User Max Than went on to ask:
Japan calls Thailand “taikoku”
Korea calls Thailand “taeguk”
China calls Thailand “taiguo”
Why is Vietnam the exception?
Author Lucia Millar commented that:
I think the term “Thailand” is relatively new when the Latin script of Vietnam was established in the mid-20th century. Adding the word “Quoc” and turning Thailand into “Thai Quoc” doesn’t seem right. necessary and too long. Perhaps, the grammar rules of Vietnamese have been changed a lot after a long time being heavily influenced from Chinese to French.
Do you have any ideas or information about the question “Why is Thailand referred to as Thailand as an alternative of Thai Quoc?”? Share with us.
According to Quora
Discussion about this post